-
Aufbauend auf den früheren Erfahrungen muss sie nach kreativen Möglichkeiten zur Gewährung von Hilfe suchen und gleichzeitig die Trägerschaft des Prozesses fest in der Hand des haitianischen Volkes belassen.
وعليه أن يبحث عن أساليب مبتكرة لتقديم المساعدة، والاستفادة من التجارب السابقة، على أن يضع مسألة تملُّك العملية بين يدي أبناء شعب هايتي أنفسهم.
-
Die Probleme der öffentlichen Gesundheit zu beheben suchen, von denen viele der Entwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder betroffen sind, insbesondere auf Grund von HIV/Aids, Tuberkulose, Malaria und sonstigen Epidemien, und dabei von der Wichtigkeit der Erklärung von Doha über das Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS-Übereinkommen) und die öffentliche Gesundheit Kenntnis nehmen, in der vereinbart wurde, dass das TRIPS-Übereinkommen die Mitglieder der WTO nicht daran hindert und nicht daran hindern darf, Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit zu ergreifen.
“3 - ونبهت مجموعة السكان الأصليين إلى الجهود التي يبذلونها في مختلف المحافل الدولية من أجل إظهار الحاجة الماسة للتسليم بحقوق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، والتحكم في أراضيها ومواردها، والمحافظة على معارضها الثقافية والتقليدية. وقدمت رسميا إلى مؤتمر القمة “إعلان كيمبرلي” و “خطة العمل التنفيذية المتعلقة بالسكان الأصليين”، ونتائج مؤتمر القمة الدولي للسكان الأصليين المعني بالتنمية المستدامة المعقود في الآونة الأخيرة، الذي يجسد آمالهم والتزاماتهم بتحقيق مستقبل قائم على التنمية المستدامة.
-
fordert alle Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit ihren jeweils gültigen Regelungen auf dem Gebiet der öffentlichen und der nationalen Sicherheit die Zoll- und Verwaltungsformalitäten für die Einreise, die Durchreise, den Aufenthalt und die Ausreise internationaler Such- und Rettungsteams in Städten samt ihres Geräts und Materials gegebenenfalls zu vereinfachen oder einzuschränken, unter Berücksichtigung der Leitlinien der Internationalen Beratungsgruppe für Such- und Rettungsdienste, insbesondere im Hinblick auf die Ausstellung von Visa für die Rettungskräfte und die Quarantäneregelungen für ihre Tiere, die Nutzung des Luftraums und die Einfuhr von Such-, Rettungs- und Kommunikationsausrüstungen, notwendigen Medikamenten und sonstigem einschlägigen Material;
تحث جميع الدول على أن تقوم، تماشيا مع التدابير التي تطبقها في مجال السلامة العامة والأمن الوطني، بتبسيط أو تقليص الإجراءات الجمركية والإدارية المتعلقة بدخول فرق البحث والإنقاذ الدولية ومعداتها ولوازمها وعبورها ومكوثها وخروجها، حيثما يقتضي الأمر، آخذة في اعتبارها المبادئ التوجيهية التي وضعها الفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ، ولا سيما ما يتعلق منها بحصول عمال الإنقاذ على التأشيرات ووضع حيواناتهم في الحجر الصحي، واستخدام المجال الجوي، واستيراد معدات الاتصالات التقنية للبحث والإنقاذ، والأدوية اللازمة، وغير ذلك من اللوازم ذات الصلة؛
-
Danach zu suchen sei eine Verschwendung von Ressourcen.
والواقع أن البحث عن هذه الدلائل يشكل إهداراً واضحاًللموارد.
-
Dennoch wissen wir durch eine Reihe von Beweisen, dass Bushdies im Sinn hatte, als seine Regierung ihren Schwerpunkt von der Suche nach Osama bin Laden auf einen Krieg im Irakverlagerte.
ومع ذلك فقد علمنا بفضل عدد من الأدلة أن هذا هو بالتحديد مادار في خلد بوش حين حولت حكومته تركيزها من البحث عن أسامة بن لادنإلى شن الحرب ضد العراق.
-
Durch den Fall der Mauer im Jahr 1989 waren die Mitarbeiterder Europäischen Kommission gezwungen, ihre Atlanten abzustaubenund Orte zu suchen, von denen sie wenig wussten und die sie nochweniger kümmerten.
بعد انهيار السور في العام 1989 اضطر المسئولون في المفوضيةالأوروبية إلى نفض الغبار عن الأطالس الجغرافية بحثاً عن معلومات عنأماكن لم يعرفوا عنها من قبل ولم يهتموا بها إلا قليلاً.
-
Politische Reformen, Privatisierung, Anti- Korruptionsmaßnahmen, die Suche nach neuen, von Verbindungenmit dem früheren Regime unbelasteten Spitzenpolitikern und die Einführung einer proeuropäischen Außenpolitik stießen auf keinerlei Widerstand.
فقد سارت الإصلاحات السياسية، والخصخصة، وخطوات محاربةالفساد، وبدأ البحث عن زعماء جدد لم تلطخهم التسويات المشينة والشبهاتالتي طالت النظام السابق، وانتهجت البلاد سياسة خارجية مؤيدة لأوروبا،ولم يلق كل ذلك أية معارضة.
-
Ihre Nachfolger von heute suchen ein besseres Verständnisdessen, wie universelle Prinzipien durch muslimische Traditionenausgedrückt werden können, indem sie diese mit den Hauptströmungenmodernen Denkens in Beziehung setzen.
وبالانخراط التام مع التيارات الرئيسية للتفكير المعاصر، يسعىورثتهم المعاصرون إلى الوصول إلى فهم أفضل لكيفية التعبير عن المبادئالعالمية من خلال التقاليد الإسلامية.
-
“ Zurück nach Edo” wurde zu einer dominanten Stimmung und zueinem beliebten Thema in öffentlichen Debatten, an denen sich Schriftsteller, Experten und Historiker wie Inose Naoki (der auch Vizegouverneur von Tokio ist) beteiligen, die der Meinung sind, die Japaner seien in ihrer abgeschlossenen Welt viel besser drangewesen – glücklich isoliert von der Suche nach materiellem Erfolgund internationalem Status.
وأصبحت قضية "العودة إلى فترة ايدو" الموضوع الرئيسي المهيمنعلى المناقشات العامة، التي يروج لها كتاب ومفكرون ومؤرخون مثل اينوزناوكي (وهو أيضاً نائب محافظ مدينة طوكيو)، والذين يزعمون أناليابانيين كانوا أكثر سعادة داخل عالمهم المغلق، المعزول عن السعيإلى تحقيق النجاح المادي واكتساب المكانة الدولية.
-
Eine Erklärung ist, dass es sich einfach um eine weitere,noch obskurere Erscheinungsform der Suche von Investoren nach Rendite ist, nachdem die Zinsen durch quantitative Lockerung auf Rekordtiefstände gefallen sind.
مع هبوط أسعار الفائدة إلى مستويات غير مسبوقة بسبب التيسيرالكمي، فقد يكون أحد التفسيرات المحتملة أن هذا مجرد مظهر آخر أكثرغرابة من مظاهر بحث المستثمرين عن العائدات.