-
Das Stadion wird als multifunktionale Arena genutzt.
يُستخدم الملعب كميدان متعدد الوظائف.
-
Die Arena war mit tausenden von Zuschauern gefüllt.
كان الميدان ممتلئًا بالآلاف من المشاهدين.
-
Die Konzerte finden in der zentralen Arena statt.
تقام الحفلات في الميدان الرئيسي.
-
Der Boxkampf wurde in einer riesigen Arena ausgefochten.
أُقيمت المباراة النهائية للملاكمة في ميدان ضخم.
-
Die Arena bietet Platz für 20.000 Zuschauer.
يتسع الميدان لـ 20 ألف متفرج.
-
Das ist vor allem deshalb zu begrüßen, weil die Entscheidung über Beibehaltung oder Abschaffung der allgemeinen Wehrpflicht in die politische Arena gehört.
لقد أحسنت المحكمة صنعا. فالقرار حول الإبقاء على التجنيد الإجباري أو إلغائه هو قرار مكانه ساحات السياسة لا أروقة القضاء.
-
"Wir sollten nirgendwo die Arena den Extremisten überlassen. Wir wollen, dass sie zur Randerscheinung werden. In der Religion und in der Philosophie gibt es gemeinsame Werte, eine gemeinsame Grundlage – für den Menschen allgemein, für Besitz, für Frauen, Männer oder die Familie. Wir brauchen das. Und wir glauben: Wenn es Frieden zwischen den Religionen geben soll, dann muss ein Dialog aufgenommen werden, um diesen Frieden herzustellen."
"ينبغي بنا أن لا نترك الميدان في أي مكان للمتطرِّفين. نحن نريد أن يتحوّلوا إلى ظاهرة هامشية. توجد في الدين والفلسفة قيم مشتركة، قواعد وأصول مشتركة - للناس عامة وللملكية وللنساء وللرجال أو للأسرة. نحن نحتاج إليها. كما أنَّنا نعتقد إذا كان ينبغي وجود سلام بين الأديان فيجب البدء بالحوار، من أجل إقامة هذا السلام".
-
Wie sehr Hizb ut-Tahrir inzwischen anerkannter Mitspieler in der Arena des indonesischen Islam ist, zeigt die selbstverständliche Konferenzteilnahme von Vertretern auch gemäßigter Organisationen.
تظهر المشاركة البديهية أيضًا لممثلين عن منظمات وجمعيات معتدلة في المؤتمر إلى أيّ مدى أصبح حزب التحرير يعتبر شريكًا معترفًا به في المحيط الإسلامي الإندونيسي.
-
Zweitens kann der Rat eine Arena bieten, in der die Staaten einander in offener und transparenter Weise daran messen können, inwieweit sie ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Verwirklichung der wichtigsten Entwicklungsziele erfüllen.
وثانيا، يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يوفر ساحة تقيس فيها الدول مدى التزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية الرئيسية بطريقة منفتحة وشفافة.
-
Der Wirtschafts- und Sozialrat sollte eine Arena bieten, in der die Staaten einander in offener und transparenter Weise daran messen können, inwieweit sie ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Verwirklichung der wichtigsten Entwicklungsziele erfüllen.
ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يوفر ساحة تقيس فيها الدول مدى التزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية الرئيسية بطريقة منفتحة وشفافة.
-
Die Bande des Bösen begann erneut von der Notwendigkeit zu sprechen, eine neue Resolution zu verabschieden, um den Menschen der Welt mit Neuigkeiten Sand in die Augen zu streuen, damit sie nicht die Arbeit der Inspektionsteams verfolgen und sich davon überzeugen, was Irak erklärt hat, nämlich während der Abwesenheit der Inspektoren keine nuklearen, chemischen oder biologischen Massenvernichtungswaffen hergestellt oder besessen zu haben. Statt jedoch die entsprechenden Überwachungstätigkeiten vorzunehmen und so die für diese Lügen und falschen Anschuldigungen Verantwortlichen zu entlarven, gingen die Vertreter der internationalen Organisation und ihrer Organe, und insbesondere diejenigen der ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats, vielmehr geschäftig daran, die Beschaffenheit und den Wortlaut der neuen Resolution zu diskutieren. Sie strichen einen Buchstaben hier und einen Buchstaben da, fügten ein Wort hier und ein Wort da dazu, bis sie zu einer Einigung kamen, da sie dachten, dass es besser sei, von einem wütenden Stier in einer kleinen Arena getreten zu werden als auf offenem Felde seine Hörner zu spüren.
لقد قلنا لمن اتصلنا بهم من أعضاء مجلس الأمن أو اتصلوا بنا، عندما كانوا يتحدثون إلينا عن ذرائع أمريكا وتهديدها بالعدوان على بلدنا، منفردة، أو مع من يكون معها، إن لم يوافق مجلس الأمن على ما تريد، إننا نفضل، إذا كان لا بد من هذا، أن تعتدي أمريكا منفردة علينا، ونواجهها، بعد أن نتكل على الله، بدلا من حصولها على غطاء دولي، تغطي به، جزئيا أو كليا، الباطل بما يقربه من الحق، ليطعنه بسكين الشر والغدر، بل لقد واجهناها من قبل وهي على هذا الوصف، وكان ذلك واحدا من أسباب عزلتها في المحيط الإنساني على مستوى الكرة الأرضية.
-
Es gibt in der internationalen Arena keinen Ersatz für eine derartige Legitimität.
فليس هناك من بديل عن هذه الشرعية على الساحة الدولية.
-
Der Berichtszeitraum hat neue Herausforderungen für den Schutz von Flüchtlingen mit sich gebracht, von denen viele mit den allgemeineren Entwicklungen in der internationalen Arena verknüpft waren.
وقد شهدت الفترة قيد الاستعراض تحديات جديدة لحماية اللاجئين وجاء كثير منها مرتبطا بتطورات أوسع نطاقا في الساحة الدولية.
-
All diese Faktoren üben einen starken Druck auf das soziale Gefüge aus, der sich letztlich, so argumentieren die Skeptiker, inder politischen Arena niederschlagen wird.
وكل هذه العوامل تفرض ضغوطاً عميقة على النسيج الاجتماعيالذي، كما يزعم المتشككون، سوف يكون له عظيم الأثر في الساحةالسياسية.
-
Ungeachtet des Einparteiensystems, dessen Ausbau die TRTgegenwärtig betreibt, verfügt Thaksin über die in einer globalen Arena, die sich der Ausweitung der Demokratie verschrieben hat,erforderliche demokratische Legitimität, und er spricht ausreichendgut Englisch, um dem globalen Publikum seine politischen Ansichtenund Visionen zu vermitteln.
وعلى الرغم من نظام الحزب الواحد الذي يرعاه حزب ثاي راك ثاي،فإن ثاكسين يتسلح بالشرعية الديمقراطية وسط مسرح عالمي عازم على دعموتعزيز للديمقراطية، كما أنه يجيد اللغة الإنجليزية إلى الحد الذييسمح له بالإعراب عن وجهات نظره ورؤاه أمام جمهور عالمي.