-
Doch nach wie vor gelten für viele Waren Sperren oder so hohe Zölle, dass sich der Import nicht lohnt, meint der Händler, der anonym bleiben will.
ويواصل التاجر، الذي طلب عدم الكشف عن هويته، قائلاً: وكما هو معهود، فإن هناك حجباً لكثير من السلع أو إن نسبة الجمارك تكون مرتفعة لدرجة أن عملية الاستيراد لا تكون مجزية.
-
Doch an all dem mangelt es momentan, nicht zuletzt weil die Regierungen vor Ort den Zugang sperren.
ولكن يوجد حاليًا نقص في كلِّ ذلك، وليس فقط لأنَّ الحكومات تمنع الدخول إلى السجون.
-
Trotz dieser Worte von beispielloser Schärfe hat sich das Regime – anders als noch 1997 – damit begnügt, Montazeris Internetseite zu sperren, da man nicht riskieren wollte, dass der 87jährige Geistliche unter Hausarrest stirbt und somit zum Märtyrer wird.
وعلى الرغم من شدة هذه الكلمات الفريدة من نوعها، إلاَّ أنَّ أزلام النظام اكتفوا وعلى خلاف ما فعلوه في العام 1997، فقط بإغلاق موقع منتظري على شبكة الإنترنت، وذلك لأنَّهم لم يكونوا يريدون المخاطرة في ترك هذا المرجع الديني الذي بلغ عمره الآن سبعة وثمانين عامًا يموت تحت الإقامة الجبرية ويتحوّل بذلك إلى شهيد.
-
Doch nach wie vor gelten für viele Waren Sperren oder so hohe Zölle, dass sich der Import nicht lohnt, meint der Händler, der anonym bleiben will. Von einem freien Markt könne man so noch nicht reden. "Wir Händler warten und hoffen auf weitere Reformen."
لكن هذا التاجر الذي لا يريد الإفصاح عن هويته يضيف قائلا إن هناك حواجز ورسوما جمركية مرتفعة ما زالت قائمة على العديد من السلع، الأمر الذي يجعل استيرادها من الخارج غير مجد من الناحية الاقتصادية. يستطرد التاجر بقوله إنه ليس من الممكن التحدث حتى الآن عن وجود "سوق حرة" في سوريا ويضيف قائلا "لكننا نحن التجار نترقب التطورات المقبلة ونأمل أن يتحقق المزيد من الإصلاحات".
-
Da die ägyptische Polizei schlecht ausgebildet und nur spärlich ausgerüstet ist, muss sie immer wieder auf unverhältnismäßige Methoden zurückgreifen, wie etwa ganze Straßen für den Warenverkehr sperren.
تضطر الشرطة المصرية باستمرار إلى اللجوء إلى أساليب غير مناسبة، مثل إغلاق شوارع بأكملها في وجه المواصلات التجارية، وذلك لأنّ الشرطة المصرية مدرَّبة تدريبًا رديئًا ومجهَّزة بأقل التجهيزات.
-
wenn die Meere wüten und alle Sperren sprengen,
وإذا البحار فجرت
-
c) um Gebiete, in denen das Vorhandensein empfindlicher Meeresökosysteme, einschließlich Tiefseebergen, hydrothermaler Schlote und Kaltwasserkorallen, bekannt oder nach den besten verfügbaren wissenschaftlichen Informationen wahrscheinlich ist, für die Bodenfischerei zu sperren und sicherzustellen, dass solche Tätigkeiten eingestellt werden, falls keine Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen getroffen wurden, um erhebliche nachteilige Auswirkungen auf empfindliche Meeresökosysteme zu verhindern;
(ج) فيما يتعلق بالمناطق التي يعرف، استنادا إلى أفضل المعلومات العلمية المتاحة، أن بها أو يحتمل أن يكون بها نظم إيكولوجية بحرية هشة، بما فيها التلال البحرية والمنافس الحرارية المائية والشعاب المرجانية في المياه الباردة، إغلاق هذه المناطق أمام أنشطة الصيد في قاع البحار وضمان عدم القيام بهذه الأنشطة ما لم تكن قد وضعت تدابير للحفظ والإدارة تحول دون تعرض النظم الإيكولوجية البحرية الهشة لآثار ضارة كبيرة؛
-
Die Vereinigten Staaten drängen auf Verwaltungsreformen unddrohen, Finanzmittel zu sperren, falls es nicht zu den Reformenkommt.
والولايات المتحدة تمارس ضغوطها على الأمم المتحدة لإجبارهاعلى تنفيذ إصلاحات إدارية وتهدد بقطع التمويل عنها إذا لم يتم تنفيذهذه الإصلاحات على وجه السرعة.
-
Tatsächlich dürften sich die meisten Schwellenländer gegendie Idee, Europa finanziell zur Hilfe zu kommen, gleich ausmehreren Gründen sperren.
بل إن أغلب الأسواق الناشئة تنفر من مجرد فكرة المبادرة إلىإنقاذ أوروبا مالياً لعدة أسباب.
-
Joyce Tischler von der Tierrechtsorganisation Animal Legal Defense Fund verglich die Haltung eines sechs Tonnen schweren Orcasim Becken von Sea World damit, einen Menschen ein Leben lang ineine Badewanne zu sperren.
وتصف جويس تيشلر من صندوق الدفاع القانوني عن الحيواناتالاحتفاظ بحوت قتَّال يبلغ وزنه ستة أطنان في حوض بمتنزه كعالمالبحار، فتشبهه بإرغام إنسان على البقاء في حوض استحمام طيلةحياته.