-
Ich muss für das Theater Ticket anstehen.
يجب علي الانتظار في الطابور لشراء تذكرة المسرح.
-
Wir standen stundenlang in der Schlange, um das Museum zu betreten.
وقفنا في الطابور لساعات لكي ندخل المتحف.
-
Viele Menschen stehen an, um den neuen Film zu sehen.
الكثير من الناس يقفون في الطابور لمشاهدة الفيلم الجديد.
-
Sie standen in der Schlange, um Essen zu bekommen.
وقفوا في الطابور للحصول على الطعام.
-
Kinder, bitte anstehen, bevor ihr den Bus betretet.
الأطفال، من فضلكم اصطفوا قبل أن تدخلوا الحافلة.
-
Ich sehe viele Menschen, die in der Bank anstehen.
أرى العديد من الناس يصطفون في البنك.
-
Bitte anstehen, wenn Sie auf die Toilette gehen müssen.
يرجى الانتظار في الطابور إذا كنت بحاجة للذهاب إلى الحمام.
-
Kinder, anstehen für euer Mittagessen!
أطفال، اصطفوا للغداء!
-
Dort anstehen, um ein Ticket zu kaufen.
تصطف هنا لشراء تذكرة.
-
Die Leute müssen anstehen, um ins Kino zu kommen.
يجب على الأشخاص الاصطفاف للدخول إلى السينما.
-
Nun aber haben die beiden Kontrahenten die Chance, etwas dafür zu tun. Die Palästinenser und die Israelis - wie die übrige Welt - haben ein klares Interesse am erfolgreichen Abschluss der Räumung, nicht zuletzt, da auf beiden Seiten kommendes Jahr wichtige Wahlen anstehen.
أما الآن فالفرصة سانحة لكلا طرفي النزاع ببذل الجهود في هذا المضمار. هناك مصلحة واضحة للفلسطينيين والإسرائيليين بل للعالم أجمع بأن يتحقق الانسحاب على وجه ناجح، لا سيما أن انتخابات هامة ستجري في الجانبين في غضون العام المقبل.
-
Der kommt für Ägypten spätestens im nächsten Jahr, wenn Parlamentswahlen anstehen.
وهذه الخطوة الثانية سوف تصل مصر على أبعد حدّ في العام المقبل، أي عندما يحين موعد الانتخابات البرلمانية.
-
stellt fest, dass im Jahr 2005 der fünfundzwanzigste Jahrestag der Verabschiedung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf und der zwanzigste Jahrestag der Verabschiedung des Mustergesetzes der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit anstehen, und begrüßt in diesem Zusammenhang die eingeleiteten Initiativen zur Abhaltung von Konferenzen und ähnlichen Veranstaltungen, um ein Forum zur Bewertung der mit diesen Texten gewonnenen Erfahrungen, insbesondere der Erfahrungen von Gerichten und Schiedsgerichten, zu schaffen;
تلاحظ أن عام 2005 سيصادف حلول الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود البيع الدولي للبضائع والذكرى السنوية العشرين لاعتماد القانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، وترحب في هذا الصدد بالمبادرات التي يجري القيام بها حاليا لتنظيم مؤتمرات ومناسبات مماثلة أخرى لتوفير منتدى لتقييم الخبرات المكتسبة في التعامل مع هذين النصين، وبخاصة خبرات المحاكم وهيئات التحكيم؛
-
nimmt außerdem davon Kenntnis, dass das Mandat und die Aufgaben des Ausschusses unter Berücksichtigung der während der Gesamtüberprüfung des Ausschusses gewonnenen Erfahrungen auf der siebenten Konferenz der Vertragsparteien zur Erneuerung anstehen;
تلاحظ أيضا أن ولاية اللجنة ومهامها ستخضع للتجديد في الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، في ضوء الدروس المستفادة خلال الاستعراض الشامل الذي ستجريه اللجنة؛
-
Das Dilemma für die Welt ist, dass während dieser Phase der Instabilität wichtige Entscheidungen anstehen.
والمعضلة التي يواجهها العالم في هذا السياق تتلخص في ضرورةاتخاذ بعض القرارات المهمة أثناء تلك الفترة من عدمالاستقرار.
-
Man kann nur hoffen, dass diese Erkenntnis ihr als Wegweiser dienen wird, wenn schwierige Entscheidungen anstehen undÄnderungen in Stilfragen allein nicht ausreichen werden.
وليس لنا إلا أن نأمل أن يكون في هذا الإدراك ما يهديها إلىطريق الصواب حين يتطلب الأمر اتخاذ قرارات صعبة، وحين لا يكون التغييرفي الأسلوب كافياً.
-
Sie haben Eigenschaften, denen nachzueifern den Amerikanerngut anstehen würde.
وهم يتسمون بصفات يجدر بالأميركيين أن يتحلوا بها.
-
Da die Emissionen der Entwicklungsländer im Großen und Ganzen niedriger sind als die der Industrieländer – und kurzfristigweiter steigen müssen, wenn sie ihr Wirtschaftswachstumaufrechterhalten und die Armut bekämpfen wollen –, wurdevorgeschlagen, dass die Industrieländer ihre Emissionen bis 2050 ummindestens 80 % unter den Stand von 1990 senken, wobei in dennächsten zehn Jahren große Schritte anstehen, um dieses Ziel zuerreichen.
ولأن الانبعاثات الصادرة عن البلدان النامية أقل في مجملها مننظيراتها الصادرة عن البلدان المتقدمة ـ فضلاً عن احتياج البلدانالنامية إلى الاستمرار في إطلاق الانبعاثات الغازية بكميات متزايدة فيالأمد القصير حتى تتمكن من مواصلة النمو الاقتصادي ومكافحة الفقر ـفقد اقتُرِح أن تخفض البلدان المتقدمة الانبعاثات الغازية الصادرةعنها بنسبة لا تقل عن 80% عن مستويات 1990 بحلول عام 2050، مع اتخاذخطوات كبرى نحو تحقيق هذا الهدف خلال العقد القادم.
-
Israel ist keine Nation, die immer mit einer Stimmespricht, sondern eine Demokratie, in der nächsten Februar Parlamentswahlen anstehen. Deshalb gehen die Diskussionen sowohlinnerhalb als auch außerhalb der Regierung weiter.
فإسرائيل دولة ديمقراطية ولا تتبنى نظام الصوت الواحد، ومعاقتراب موعد الانتخابات العامة المقرر انعقادها في شهر فبراير/شباط،يتواصل الحوار داخل الحكومة وخارجها.
-
Selbst wenn im Dezember irgendeine Form von Kommuniquézusammengeschustert wird – und jene Länder, in denen wie in Großbritannien Wahlen anstehen, werden darauf drängen –, ist esschwer vorstellbar, dass dieses ausreichend detailliert sein wirdoder ein angemessenes Maß an Verpflichtungen enthält, um die sodringend erforderlichen Auswirkungen zu erzielen.
فحتى لو تمكن المجتمعون في ديسمبر/كانون الأول من تلفيق بيانرسمي ـ وإذا ما دفعت البلدان التي تنتظر انتخابات قريبة، مثل المملكةالمتحدة، في اتجاه التوصل إلى مثل هذه النتيجة ـ فمن الصعب أن نصدق أنمثل ذلك البيان قد يحتوى على التفاصيل الكافية أو قد يعكس المستوىاللائق من الالتزام لإحداث الأثر المطلوب.