-
Ein unerfüllter Anspruch kann zu Konflikten führen.
إدعاء غير مستوف يمكن أن يؤدي إلى النزاعات.
-
Er hat keinen Anspruch auf dieses Eigentum.
ليس له ادعاء على هذا الممتلكات.
-
Ihr Anspruch auf die Erbschaft wurde anerkannt.
تم الاعتراف بادعائك على الميراث.
-
Sie hat den Anspruch aufgegeben, eine berühmte Sängerin zu werden.
تخلت عن ادعائها بأن تصبح مغنية مشهورة.
-
Er machte den Anspruch geltend, der beste Fußballspieler der Welt zu sein.
أدعى أنه أفضل لاعب كرة قدم في العالم.
-
Er hat einen Anspruch auf das Eigentum eingereicht.
قدم طلبًا ادعاءً للملكية.
-
Sie können keinen Anspruch auf diesen Betrag geltend machen.
لا يمكنكم تقديم ادعاء لهذا المبلغ.
-
Der Anspruch auf Schadensersatz wurde abgelehnt.
تم رفض الادعاء بالتعويض عن الأضرار.
-
Wir müssen seinen Anspruch noch überprüfen.
نحن بحاجة للتحقق من الادعاء الخاص به.
-
Ihre Ansprüche sind unbegründet.
الادعاءات الخاصة بك ليس لها أساس.
-
Ein halbes Jahrtausend nach der Vertreibung der Mauren aus Al Ándalus erheben die aus Nordafrika als legale und illegale Einwanderer wiederkehrenden Muslime gewissermaßen historische Ansprüche.
فبعد خمسة قرون من طرد المسلمين من الأندلس أخذ المسلمون العائدون من شمال إفريقيا كمهاجرين شرعيين وغير شرعيين بالمطالبة بحقوقهم التاريخية.
-
Der Kremlchef bemüht sich zwar, seinen Anspruch als weltpolitischer Akteur zu zementieren.
صحيح أن رئيس الكرملين يسعى جاهداً لترسيخ دوره كفاعل في السياسة الدولية.
-
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion sind die USA als einzige Supermacht übrig geblieben, die entsprechend ihren weltpolitischen Anspruch definiert.
وبعد سقوط الاتحاد السوفيتي بقيت الولايات المتحدة الدولة العظمى الوحيدة في العالم. وبعد فرط عقد معاهدة وارسو توسع الاتحاد الأوروبي نحو الشرق وبدأ يطالب بلعب دور عالمي.
-
Die Dienste werden im Zweifel immer für sich in Anspruch nehmen, es gehe um Sicherheitsinteressen.
فأجهزة الاستخبارات تؤكد في حالات الشك على أن الأمر يتعلق بالمصالح الأمنية.
-
Die UN sollten jeden Konflikt zwischen Ländern dauerhaft lösen, ungeachtet der Zeit, die dies in Anspruch nimmt.
يجب على الأمم المتحدة أن تحلّ أي نزاع ينشب بين شعبين حلاً دائماً وبغض النظر عن المدة اللازمة لتحقيق ذلك
-
Anspruch und Wirklichkeit klaffen bei der Kongo-Mission so weit auseinander wie bei keinem anderen Auslandseinsatz der Bundeswehr.
هكذا تجد الهمة الألمانية نفسها في موقف صعب بين الإمكانيات المتاحة لهذه الوحدات وبين الواقع في الكونغو.
-
Einem Regime aber, das es vorzieht, die eigene Bevölkerung (ver-)hungern zu lassen, bevor es internationale Nahrungsmittelhilfe in Anspruch nimmt, ist alles zuzutrauen.
إلا أنّ نظاماً يفضل أن يجوع شعبه على أن يقبل بمعونات الغذاء الدولية مستعد للقيام بكل شيء.
-
Im Umgang mit Terror-Verdächtigen, da sind die Selbstmorde in Guantánamo nach Gefangenenflügen und dubiosen Verhören nur ein weiteres Alarmsignal, hat der Westen den Anspruch auf Vorbildlichkeit verspielt.
وفي التعامل مع الإرهاب، يضاف ما حدث مؤخرا في غوانتنامو إلى الرحلات الجوية السرية وطرق التحقيق غير القانونية، كدليل آخر على أن الغرب يتلاعب بمصداقيته.
-
Es zeigt sich nun, dass die allein auf zwei Faktoren basierende Nahostpolitik des Präsidenten Bush den Ansprüchen an Führung durch eine, durch die Weltmacht nicht im Geringsten genügt.
هناك عاملان يوضحان أن سياسة الرئيس بوش المتبعة في الشرق الأوسط لا تلبي الحد الأدنى من تطلعات بلاده القيادية كقوى عظمى.
-
Und ob nun eine Bürgschaft in Anspruch genommen wird oder nicht - schon der Verdacht, hier werde Privates mit öffentlichen Belangen vermengt, ist peinlich genug.
وبغض النظر عما إذا كانت هناك ضمانات مقدمة أم لا، فإن الاتهام وحده بأنّ هناك خلطاً ما تمّ بين ما هو شخصي وما هو عام يثير الإحراج.