-
Ich kann den Horizont in der Ferne sehen.
أستطيع رؤية خط الأفق في البعيد.
-
Die Sonne verschwindet am Horizont.
تختفي الشمس في الأفق.
-
Die Berge umrahmen den Horizont.
تحيط الجبال بخط الأفق.
-
Der Horizont erstreckt sich soweit das Auge reicht.
يمتد خط الأفق لما يراه العين.
-
Die Farben des Sonnenuntergangs zaubern ein wunderschönes Bild am Horizont.
ترسم ألوان الغروب صورة رائعة على الأفق.
-
Mal energisch, mal voll fernöstlicher Melancholie malen
Sängerin Cymin Samawatie und ihre Mitmusiker einen musikalischen Horizont für
ihre „Großstadtwüste“ Berlin. Auch wenn die Lyrik persisch ist, gelang es
Cyminology wunderbar, eine kulturelle Brücke zu ihrem Publikum in Dubai als
facettenreiche und multikulturelle Migranten-Stadt mit altarabischen Wurzeln zu
schlagen.
تارة مفعمة بالحيوية و تارة مليئة
بالشجن الشرقي ترسم المطربة سيمين سماواتي مع فرقتها أفقاً موسيقياً لمدينتهم الشاسعة
برلين. وعلى الرغم من كون الشعار باللغة الفارسية فقد نجحت سيمينولوجي ببراعة من
أن تدق جسرا ثقافيا إلى جمهورها بدبي، تلك المدينة متعددة الثقافات ذات الجذور العربية
العتيقة.
-
Doch im Nahen Osten ist das Hoffen in Bangen umgeschlagen. König Abdullah von Jordanien warnte in einem Interview mit der italienischen Zeitung "La Repubblica": "Der Horizont scheint in immer weitere Ferne zu rücken".
ولكن هذا الأمل تحوّل في الشرق الأوسط إلى خوف. وقد حذَّر العاهل الأردني، الملك عبد الله في حوار أجرته معه صحيفة "لا ريبوبليكا" الإيطالية قائلاً: "يبدو أنَّ الأمل يبتعد باستمرار. ".
-
Zweitens der Wiedereinstieg in einen Friedensprozess, der konkrete Schritte der Vertrauensbildung (Ausweitung des Waffenstillstands, Freilassung der israelischen Geisel und palästinensischer Häftlinge, Wiederaufnahme der Transferzahlungen nach dem Pariser Protokoll, Umsetzung des Abkommens über Bewegung und Zugang vom November 2005, Siedlungsstopp etc.) mit einem "politischen Horizont" kombiniert, also mit einer Einigung auf die Umrisse eines endgültigen Status in Form einer goal map.
ثانيا: الدخول مجددا إلى عتبات عملية سلام تضم في ثناياها عنصرين هما اتخاذ خطوات محددة نحو خلق الثقة (توسيع نطاق اتفاق وقف إطلاق النار، الإفراج عن الرهينة الإسرائيلية وعن المعتقلين الفلسطينيين، إعادة صرف المستحقات المالية وفقا لبروتوكول باريس، تطبيق اتفاقية حرية التحرك والانتقال المبرمة في نوفمبر /تشرين الثاني 2005 ، وقف الاستيطان الخ.)، وربط هذه الخطوات بـ "أفق سياسي" أي من خلال الاتفاق على العناصر الرئيسية للوضع النهائي بصيغة "خريطة أهداف".
-
Ohne die USA wird ein solcher Ansatz letztlich nicht funktionieren. Darum ist hier besondere Überzeugungsarbeit notwendig. Dabei dürfte die EU einen Partner in der US-Außenministerin finden, die selbst einen "politischen Horizont" propagiert. Keinesfalls aber sollte sich die EU die Chance auf einen Neuanfang wider besseres Wissen von den USA blockieren lassen.
لن يتحقق مثل هذا الهدف دون مشاركة الولايات المتحدة الأمريكية. لهذا كان من الضروري بذل جهود حثيثة بهدف إقناعها في هذا السياق. وهنا يمكن للإتحاد الأوروبي أن يجد شريكا له في شخص وزيرة الخارجية الأمريكية التي تطالب بنفسها بالوصول إلى مثل هذا "الأفق السياسي". لكن لا ينبغي على الاتحاد الأوروبي في أي حال من الأحوال أن يسمح للولايات المتحدة بخنق الفرصة المواتية النابعة من هذه البداية الجديدة لا سيما وأن من شأن ذلك أن يتناقض مع القناعة القائمة لدى الاتحاد بهذا الصدد.
-
Die Reformer glauben, dass derartige Reformen für Saudi- Arabien die einzige Möglichkeit darstellen, die Bedrohung durch Gewalt, Instabilität und nationale Zersplitterung zu überleben, die sich am Horizont abzeichnet.
ويعتقد دعاة الإصلاح أن مثل هذه الإصلاحات هي الإمكانية الوحيدة لنجاة المملكة العربية السعودية من الخطر الذي يلوح في الأفق الناتج عن العنف وعدم الاستقرار والانهيار.
-
Und es gibt keinen Silberstreif am Horizont: Diktaturen pflanzen sich fort und werden zu Dynastien (ob monarchisch oder republikanisch), während sich die wirtschaftliche Situation für einen Großteil der Bevölkerung weiter verschlimmert. Eine traurige Realität, ein trauriges Los.
وليس ثمة تحسّنٌ يلوح في الأفق. الديكتاتوريات تؤبّد أنفسها وتتقمص شكل السلالات (سواء أكانت ملكية أو جمهورية)، بينما تستمر الحالة الاقتصادية لأغلبية الناس في التدهور. إنها حقيقة محزنة، محزنة جدا.
-
Wie beurteilen Sie die Erklärung zum Abschluss der in Kairo abgehaltenen Konferenz "Für einen neuen Kulturdiskurs – von den Herausforderungen der Gegenwart zu künftigen Horizonten"? Darin wird alle Schuld dem gegenwärtigen religiösen Diskurs angelastet.
ما هو تقييمك للبيان الذى توصل اليه مؤتمر القاهرة " نحو خطاب ثقافي جديد، من تحديات الحاضر إلى آفاق المستقبل" والذى ألقى باللوم كله على الخطاب الديني الحالي؟
-
Mit einer bloßen Parteinahme wäre es also nicht getan. Dagegen sprechen auch neue Konfliktpotenziale, die die neu eröffneten Horizonte mit sich bringen: Die wenn auch verhaltene Annäherung an den schiitischen Iran könnte in Zukunft womöglich in eine regionale Rivalität umschlagen – nach Art des osmanisch-safawidischen Gegensatzes vergangener Jahrhunderte.
مجرد التأثير التركي على أحد أطراف الصراع بعينه قد لا يتوافق مع تعقيدات المشهد، وهو ما يؤكده إمكانية التصعيد التي تحملها النزاعات المحتملة. فعلى سبيل المثال التقارب من إيران الشيعية - الذي لا يتم إلا ببطء على كل الأحوال - من الممكن أن يتحول في المستقبل إلى منافسة إقليمية كما كان الوضع في القرون الماضية أيام الخلافات العثمانية الصفوية.
-
Verrichte die Gebete von dem Moment an, da die Sonne beginnt, sich dem Horizont zuzuneigen, bis die Dunkelheit eintritt, und verrichte das Frühmorgengebet, bei dem die Engel zugegen sind!
أقم الصلاة لدلوك الشمس إلى غسق الليل وقرآن الفجر إن قرآن الفجر كان مشهودا
-
Wir werden ihnen Unsere Zeichen an allen Horizonten und in ihnen selbst zeigen, damit ihnen klar wird, daß (die dir herabgesandte Offenbarung) die Wahrheit ist. Genügt es nicht, daß dein Herr alles weiß und genauestens bezeugt?
سنريهم آياتنا في الآفاق وفي أنفسهم حتى يتبين لهم أنه الحق أولم يكف بربك أنه على كل شيء شهيد