-
Sie kamen zur selben Zeit im Büro an.
وصلوا إلى المكتب في نفس الوقت.
-
Zur selben Zeit begann es zu regnen.
في نفس الوقت بدأت الأمطار.
-
Ich kann nicht an zwei Orten zur selben Zeit sein.
لا يمكنني أن أكون في مكانين في نفس الوقت.
-
Sie haben zur selben Zeit ihre Prüfungen bestanden.
اجتازوا امتحاناتهم في نفس الوقت.
-
Wir haben zur selben Zeit das gleiche gedacht.
فكرنا في ذلك في الوقت نفسه.
-
Zum ersten Mal seit der Teilung Zyperns 1974 werden der griechische und der türkische Sektor zur selben Zeit von Politikern geführt, denen an einer Wiedervereinigung der Insel auf der Grundlage der politischen Gleichberechtigung der beider Volksgruppen gelegen ist.
للمرّة الأولى منذ تقسيم قبرص في عام 1974 أصبح يحكم شطريها اليوناني والتركي في الوقت نفسه قادة سياسيون تتوافق آراؤهم الخاصة بإعادة توحيد شطري هذه الجزيرة على أساس المساواة في الحقوق السياسية لكلا مجموعتي الشعب القبرصي.
-
Die Furcht der Studenten war schon 2004 nicht unbegründet. Etwa zur selben Zeit taucht im Stadtzentrum Kairos, am Tahrir-Platz, neben dem Ägyptischen Museum, ein Plakat auf, das vier Stockwerke hoch ist.
لم تكن مخاوف الطلاب في هذا السياق قبل ذلك أي في عام 2004 خالية من التبرير. فيومها تم إلصاق "بوستر" في منتصف مدينة القاهرة أي على وجه التحديد في ميدان التحرير بالقرب من المتحف المصري بلغ طوله أربعة طوابق بالكامل.
-
Der Rat stellt fest, dass diese Angriffe zur selben Zeit verübt wurden, als eine mögliche Friedenskonsolidierungsmission für Somalia geprüft wurde.
ويلاحظ المجلس أن هذه الاعتداءات تزامنت مع النظر في إمكانية إيفاد بعثة لبناء السلام تابعة للأمم المتحدة إلى الصومال.
-
Zur selben Zeit kam es im vergangenen Jahr zu einer scharfen Eskalation der Gewalt und der Spannungen im Nahen Osten, in Südasien und in Zentralafrika.
وتزامن هذا مع تصاعد حاد في العنف والتوتر حدث في الشرق الأوسط وفي جنوب آسيا وفي أواسط أفريقيا على امتداد العام الفائت.
-
91 Staaten aus allen Regionen sind inzwischen Vertragsstaaten des Statuts, verglichen mit 76 zur selben Zeit im vergangenen Jahr.
وقد أصبحت إحدى وتسعون دولة من جميع المناطق أطرافا في النظام الأساسي مقارنة مع 76 دولة في مثل هذا الوقت من العام الماضي.
-
Doch zur selben Zeit, in der Europas Führungen versprachen, Hilfe sei auf dem Weg, versteiften sie sich darauf, dass die nichtin der Krise steckenden Länder ihre Ausgaben senkenmüssten.
ولكن بعد أن وعد زعماء أوروبا بقدوم تلك المساعدة في الطريق،عادوا فضاعفوا الرهان على اعتقادهم بأن البلدان غير المتعثرة لابد وأنتخفض إنفاقها أيضا.
-
Hu wurde 2002 Jiangs Nachfolger, fast zur selben Zeit, alsder ehemalige Ministerpräsident Junichiro Koizumi in Japan an die Macht kam. Er propagierte ein „neues Denken“ in der Japanpolitik Chinas, das eine Abkehr von historischen Kümmernissen und eine Verbesserung der Beziehungen anstrebte.
جاء هيو خلفاً لجيانغ في العام 2002، بينما كان رئيس الوزراءالياباني الأسبق جونيشيرو كويزومي يوشك على تولى السلطة في اليابان،ولقد شجع على تبني "فكر جديد" في التعامل مع اليابان، وهو الأمر الذيكان يستلزم تجاوز المظالم التاريخية وتعزيز الروابط بينالبلدين.
-
Sie alle wählen zur selben Zeit dieselbe Institution. Aberwas weiß ein Italiener von britischer Politik und – wo wir schondabei sind – was kümmert sie ihn?
وهم جميعاً يصوتون في نفس الوقت لنفس المؤسسة، ولكن ماذا يدريناخب إيطالي عن السياسة البريطانية أو ما الذي قد يدفعه إلى الاهتمامبها؟
-
Zur selben Zeit entfaltete sich im Iran eine antiklerikale,säkulare Bewegung im Namen des Konstitutionalismus - als Reaktionauf die absolutistische Allianz zwischen den Schahs der Kadscharen- Dynastie und dem religiösen Establishment.
وفي ذات الوقت، ظهرت في إيران حركة علمانية مناهضة لنفوذالسلطة الدينية ومؤيدة لنظام الحكم الدستوري. ولقد كانت هذه الحركةاستجابة للتحالف الاستبدادي بين أباطرة إيران من الكواجار وبينالمؤسسة الدينية.
-
Tatsächlich senkte der ehemalige US- Präsident George W. Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irakeinmarschierte.
وجميعنا نتذكر كيف قرر رئيس الولايات المتحدة السابق جورجدبليو بوش تخفيض الضرائب في نفس الوقت الذي بدأ فيه عزوهللعراق.