-
Dieses Hotel ist sehr günstig gelegen.
هذا الفندق موقعه مُلاَئِمٌ جداً.
-
Die Preise hier sind sehr günstig.
الأسعار هنا مُلاَئِمٌ جداً.
-
Dieser Zeitpunkt ist für unsere Versammlung günstig.
هذا الوقت مُلاَئِمٌ لاجتماعنا.
-
Die Wetterverhältnisse sind für unsere Reise günstig.
الظروف الجوية مُلاَئِمٌ لرحلتنا.
-
Die Bedingungen in dieser Wohnung sind sehr günstig für uns.
الظروف في هذه الشقة مُلاَئِمٌ جداً بالنسبة لنا.
-
Obwohl einstweilen noch die Skepsis überwiegt, erscheint die Ausgangslage diesmal etwas günstiger, vor allem weil die amerikanische Regierung von Präsident George W Bush eine aktive Rolle spielt.
وعلى الرغم من سيطرة الشكوك في الوقت الراهن، إلا أن نقطة الانطلاق هذه المرة تبدو مشجعة نوعاً ما، خاصة وأن الإدارة الأمريكية بقيادة جورج بوش تقوم بدورٍ فعال.
-
Die deutsche Wirtschaft ist wieder auf klarem Wachstumskurs, und das inländische Preisklima ist günstig.
يسلك الاقتصاد الألماني مجدداً طريق نموٍ واضح والأجواء الداخلية للأسعار ملائمة
-
In einem gesamtwirtschaftlich günstigen Umfeld wirken sich strukturelle Reformen rascher aus und sind vor allem besser verkraftbar.
عندما يسود جو ملائم للاقتصاد الكلي فإن الإصلاحات الهيكلية تثمر بوتيرةٍ أسرع ويمكنُ استيعابها عندئذٍ بصورةٍ أفضل.
-
Im günstigsten Fall zeigt sich, wie schnell unauffällige Menschen zu Tätern werden können, die aus politischen Motiven heraus bereit sind, eine große Zahl anderer Menschen zu töten.
ويستشف من ذلك في أفضل الأحوال هو أن أشخاصاً لا تحيط بهم الشبهات يمكن أن يتحولوا بسرعة إلى فاعلين مستعدين لقتل عدد كبير من الناس بدوافع سياسيّة.
-
Vermittlung von günstigen Wohnmöglichkeiten
مساعي لإيجاد إمكانية سكن مناسبة
-
Staatsminister Erler, der
Außenminister Steinmeier vertrat, sagte: "Die Zeichen für einen Aufbruch stehen günstig."
أما وزير الدولة إيرلر – الذي ينوب عن وزير الخارجية
شتاينماير – فيقول: „هناك إشارات جيدة لحدوث انطلاقة.“
-
Die zweite Präsidentschaftswahl sei ein günstiger Zeitpunkt, meinte Merkel. Mit der neuen Regierung
könne die internationale Gemeinschaft "eine neue Qualität der Übernahme eigener Verantwortung"
vereinbaren. Gedacht ist dabei an eine Übergangszeit von fünf Jahren.
وقالت ميركل أن الانتخابات الرئاسية قد جاءت في الوقت المناسب، فمع الحكومة الجديدة يمكن للمجتمع الدولي أن
يتفق بشأن "نوعية جديدة من تولي الأفغان المسؤولية عن أنفسهم". ومن المرجح أن تكون هناك مرحلة انتقالية
تستمر خمس سنوات.
-
Die Zeiten für einen neuen Aufbruch bei Abrüstung und Rüstungskontrolle sind günstig.
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier forderte vor dem Bundestag eine neue
Dynamik und verstärkte Anstrengungen - sowohl bei der nuklearen, als auch bei der
konventionellen Abrüstung.
أصبح الوقت لبزوغ عصر جديد للحد من
التسلح والرقابة على التسلح ملائما، حيث
طالب وزير الخارجية الألمانية فرانك-فالتر
شتاينماير أمام البرلمان الألماني (البوندستاج)
بدينامكية جديدة حيال هذا الأمر وبتدعيم الجهود،
سواء على صعيد الحد من التسلح النووي أو
الحد من التسلح التقليدي.
-
Ministerpräsident Erdoğan sowie andere Politiker und Wissenschaftler nahmen diese neue Rolle in der Erwartung an, dass sie der Türkei im europäischen Integrationsprozess eine günstigere Position verschaffen würde.
لقد قبل رئيس الوزراء أردوغان وسياسيون آخرون وعلماء هذا الدور الجديد على أمل أن يساعد في خلق موقف أنسب لتركيا في عملية الاندماج داخل أوروبا.
-
Ein günstiger Moment für Weichenstellungen
لحظة مناسبة لتقديم تنازلات