-
Es wird nun alles davon abhängen, ob es gelingt, Sunniten und Kurden in ein gemeinsames Regierungsboot zu bringen.
وكل شيء مرهون الآن بإمكانية جمع السنّة والأكراد في مركب حكومي واحد
-
Vom Ergebnis dieser Gespräche werde auch die Haltung der arabischen Nachbarn
abhängen.
أما موقف الدول العربية المجاورة فسيكون متعلقاً
بنتائج هذه المحادثات.
-
Außerdem soll die Zahl der
Schulabbrecher halbiert werden. Maria Böhmer: "Um diese Ziele zu erreichen, brauchen die
Schulen mit einem hohen Migrantenanteil mehr Geld, mehr Lehrer und Schulsozialarbeiter,
sowie mehr Zeit. Der Bildungserfolg darf nicht länger von der sozialen und ethnischen
Herkunft abhängen."
إضافةً إلى ذلك يجب خفض عدد المنقطعين عن المدارس إلى النصف، وفي
ذلك صرحت ماريا بومر بقولها: „لنحقق تلك الأهداف تحتاج المدارس التي بها نسبة كبيرة من
المهاجرين إلى مزيد من الأموال ومن المدرسين والأخصائيين الاجتماعيين و كذلك مزيد من الوقت،
يجب ألا يتوقف النجاح التعليمي على الأصول الاجتماعية أو العرقية أكثر من ذلك.
-
Und ob andere europäische Staaten und die Staaten des Nahen Ostens das akzeptieren, wird vor allem davon abhängen, wie effektiv Frankreich diese Rolle spielt.
أما إذا كانت الدول الأوروبية ودول الشرق الأوسط ستقبل بذلك، فهذا أمر يتوقَّف قبل كلِّ شيء على مدى قدرة فرنسا على القيام بهذا الدور.
-
Die Zukunft der russischen Muslime, vor allem die Frage, ob sie irgendwann volle Teilhabe am sozialen, kulturellen und politischen Leben des Landes haben werden, wird von der Richtung abhängen, in die sich die Politik Russlands insgesamt bewegt.
يتوقّف مستقبل المسلمين الروس، وقبل كل شيء مسألة مشاركتهم الكاملة في يوم ما في حياة البلاد الاجتماعية والثقافية والسياسية، على الاتجاه الذي تسير فيه سياسة روسيا بشكل عام.
-
Eine schnelle Lösung der kurdischen Frage ist nicht in Sicht. Sie wird nicht nur von der Reformwilligkeit der türkischen Regierung abhängen, sondern auch davon, ob sich unter den Kurden abseits der PKK demokratische Strömungen formieren.
لا يبدو أَنَّ هناك حلاً سريعًا للمسألة الكردية. فالحل غير متوقف فقط على رغبة الحكومية التركية بإجراء إصلاحات، إنما يتوقف كذلك على تشكيل تيارات كردية ديموقراطية بعيدة عن حزب العمال الكردستاني.
-
Dennoch immer alarmierenden Zuständen in Darfur zum Trotz wird die Zukunft des Sudan als Nationalstaat in hohem Maße von der Entwicklung der Beziehungen des Nordens zum Süden des Landes abhängen.
بالرغم من الوضع المتدهور الذي مازال يدعو للقلق في إقليم دارفور فإن مستقبل السودان كدولة وطنية مستقلة مرتبط الى حد بعيد بتطور العلاقة ما بين الشمال والجنوب. هل يمكن للشمال التنازل عن جزء من صلاحياته؟
-
Die Dauer unseres Aufenthalts wird im Wesentlichen von unseren finanziellen Möglichkeiten und der aktuellen Sicherheitslage im Irak abhängen. Um Spenden wird gebeten.
تتوقف المدة التي سنقضيها هناك على إمكانياتنا المالية في المقام الأول، والحالة الأمنية الراهنة في العراق.
-
a) einen neuen Sicherheitskonsens zu bestätigen und sich zu seiner Umsetzung zu verpflichten, der von der Erkenntnis ausgeht, dass Bedrohungen miteinander verflochten sind, dass Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechte voneinander abhängen, dass kein Staat sich gänzlich im Alleingang schützen kann und dass alle Staaten ein ausgewogenes, effizientes und wirksames System der kollektiven Sicherheit benötigen, und sich daher dazu zu verpflichten, umfassende Strategien zu vereinbaren und umzusetzen, um der gesamten Bandbreite der Bedrohungen entgegenzutreten, angefangen von Kriegen zwischen Staaten über Massenvernichtungswaffen, Terrorismus, den Zusammenbruch von Staaten und zivile Konflikte bis hin zu tödlichen Infektionskrankheiten, extremer Armut und Umweltzerstörung;
(أ) إعلان توافق أراء جديد بشأن الأمن والالتزام بتنفيذه، يقوم على الإقرار بترابط التهديدات، وبتضافر التنمية والأمن وحقوق الإنسان؛ وبأنه ما من دولة تستطيع أن تنفرد تماما بحماية نفسها وبأن كل الدول تحتاج إلى نظام للأمن الجماعي يتسم بالإنصاف والكفاءة والفعالية؛ ومن ثم الالتزام بالموافقة على استراتيجيات شاملة وتنفيذها من أجل مواجهة كامل طائفة التهديدات، التي تمتد من الحروب الدولية مرورا بأسلحة الدمار الشامل والإرهاب وسقوط الدول والمنازعات الأهلية إلى الأمراض المعدية المهلكة والفقر المدقع وتدمير البيئة؛
-
• Ein weiterer wichtiger Aspekt, der erörtert wurde, betraf den Umstand, dass die Wirksamkeit eines Friedenssicherungseinsatzes nichts mit seiner Größe oder seinem Umfang zu tun habe, sondern vielmehr von der Beschaffenheit seines Mandats sowie davon abhänge, wie effizient und rechtzeitig er organisiert werde, um sein Mandat erfüllen zu können.
• وهناك ناحية مهمة أخرى جرت مناقشتها، ألا وهي أن فعالية عملية حفظ السلام لا شأن لها بحجمها ومقدارها، إنما تتوقف على الولاية التي تتلقاها وكفاءة تنظيمها وحسن توقيته لتتمكن من تنفيذ ولايتها.
-
Das wird von der Weltlage abhängen, dem Sog der Werbung, dem Gehör., Auf Dauer wird die Lage der amerikanischen Haushaltskassen davon abhängen, wie weit Bush seine Reform in den kommenden Jahren noch treibt., Ob es dazu kommt, wird von der Loyalität der irakischen Truppen und von der amerikanischen Luftwaffe abhängen., Viel wird davon abhängen, ob die US-High-Tech-Spionage am Himmel besser ist als die UN-Suchmannschaft am Boden., Ob sich das Konzept der öffentlichen Internet-Cafés allerdings flächendeckend umsetzen läßt, wird davon abhängen, ob sich genügend Investoren für das 82,5-Millionen-Dollar-Projekt finden werden., Als ob Länder, deren Haushalte zu mehr als der Hälfte vom Finanzausgleich abhängen, ernstgenommene Partner im föderativen System sein können., Es ist also nicht bestreitbar, daß die persönlichen Zukunftschancen der Kinder von dieser Fertigkeit abhängen., Knapp grüßt man die Nachbarn; sie haben netten Besuch, zwei Wohlstandsflegel, wie sie in den Countryclubs dieser Welt aus- und abhängen, wenn Papi die Goldcard lockert., Das Prestige der Professoren, frohlockte Bundesverfassungsrichter Jürgen Kühling vor kurzem auf einer Tagung in Mainz, würde dann wieder mehr von ihrer Qualität als akademische Lehrer abhängen., Da nur noch acht Prozent des EU-Sozialprodukts vom Export in die Vereinigten Staaten, nach Asien oder Osteuropa abhängen, war das allenfalls theoretisch möglich.