-
Er meldete das Sicherheitsrisiko sofort.
أبلغ فورا عن المخاطر الأمنية.
-
Sie meldete den Autounfall der Polizei.
أخبرت الشرطة عن حادث السيارة.
-
Ich werde das Problem meinem Chef melden.
سأخبر رئيسي بالمشكلة.
-
Du solltest den Verlust deines Passes sofort melden.
يجب أن تخبر فورا عن فقدان جواز سفرك.
-
Sie haben eine verdächtige Aktivität gemeldet.
لقد أبلغوا عن نشاط مشبوه.
-
Bitte melden Sie sich jetzt mit Ihrer E-Mail-Adresse und Ihrem Passwort an.
من فضلك قم بتسجيل الدخول عن طريق إدخال بريدك الإلكتروني وكلمة مرورك.
-
Bitte melden Sie sich an!
من فضلك سجل نفسك!
-
Der Gastgeber (z.B. Hotel oder private Unterkünfte) ist verpflichtet, Ihre Anwesenheit zu melden.
على المضيف(صاحب الفندق أو أماكن المبيت الخاصة) أن يبلغ عن وجودك.
-
In der islamischen Welt gab es immer wieder die faktische Unterscheidung von politischer und religiöser Autorität, aber immer wieder melden sich Stimmen, die sagen: Das soll so nicht sein. Heute sagen das die Islamisten: "Staat und Religion sind eines".
أما في العالم الإسلامي فكان هناك بين الحين والآخر فرق واقعي بين السلطة السياسية والسلطة الدينية، ولكن كانت هناك بين الحين والآخر أصوات تعلو وتقول: لا ينبغي أن يكون كذلك. واليوم يقول الأصوليون: "الدولة والدين شيء واحد".
-
Seitdem ich das Netzwerk des britischen Jihad verlassen habe, bin ich von vielen Muslimen des Verrats angeklagt worden. Wüsste ich von irgendeinem geplanten Anschlag, dann würde ich nicht zögern, dies zu melden; aber im Gegensatz zu dem, was mancherorts behauptet wird, bin ich kein Überläufer und Informant.
اتهمني الكثير من المسلمين بالخيانة منذ أن انسحبت من شبكة تنظيم الجهاد البريطانية. صحيح أنني لن أتردد في إحاطة الجهات المسؤولة علما في حالة معرفتي بوجود تخطيط لتدبير عمل إرهابي ما. لكنني على عكس ما يروى عني هنا وهناك لست مرتدا غيّر الجبهة أو مخبرا يعمل لصالح الأجهزة الأمنية.
-
"Die Europäische Union muss wissen", fährt Türkan Saylan fort, "dass die ARMEE, deren Hauptaufgabe der Schutz der laizistisch-republikanischen Ordnung ist, das gleiche Recht hat, sich zu Wort zu melden, wie jede NGO, wenn es von Verantwortlichen gedultete Initiativen gibt, die sich am religiösen Recht orientieren und Kinder ausnutzen."
وتستطرد قائلة: "على الأوروبيين أن يعرفوا أن الجيش الذي مهمته الرئيسية حماية النظام الجمهوري العلماني له نفس الحق في أن يبدي رأيه مثل أي منظمة غير حكومية، إذا كانت هناك حركات تذكر بالشريعة أوتستغل الأطفال وتسكت عنها الحكومة".
-
So macht Rechtsanwältin Dogan eine Erfahrung, die viele Menschenrechtsaktivisten in der Türkei machen: Zunehmend sind es nicht Mitglieder politischer Gruppierungen und Parteien, die sich wegen Menschenrechtsverletzungen zu Wort melden, sondern „normale“ Bürger, die vormals kaum Kontakt zu Menschenrechtsorganisationen hatten.
وقد تأكدت المحامية دوغان – مثل الكثير من النشطاء في الدفاع عن حقوق الانسان في تركيا - أن من يتظلم من انتهاكات حقوق الانسان ليسوا أعضاء في مجموعات سياسية أو أحزاب وإنما هم من "عامة الشعب" الذين لم تكن لديهم صلة سابقة بمنظمات حقوق الانسان.
-
Glücklicherweise melden sich nun auch besonnene muslimische Stimmen zu Wort, die die notwendige Selbstkritik des Islam formulieren, ohne 1,2 Milliarden Muslime als Terroristen zu diffamieren.
ولحسن الحظ فإن أصواتاً مسلمة متعقّلة قد شرعت في التعبير عن آرائها ممارسةً نقداً ذاتياً ضرورياً تجاه الإسلام، لكن دون الوقوع في ثلب 2،1 مليار من المسلمين ونعتهم جميعاً بالإرهابيين.
-
Er sprach: "Es wird euch kein Essen zugeteilt werden, das ich euch nicht melde, bevor es euch gebracht wird, was es ist und wie es darum steht. Das Deuten gehört zu dem Wissen, das mich Gott gelehrt hat. Ich habe mich der Weltanschauung derer, die an Gott nicht glauben und das Jenseits entschieden leugnen, verschlossen.
قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمني ربي إني تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالآخرة هم كافرون
-
An jenem Tag wird die Erde ihre Nachrichten melden,
يومئذ تحدث أخبارها