-
Neue Normen im Strafrecht sollen
Bürgerinnen und Bürger besser vor den
Bedrohungen des internationalen
Terrorismus schützen. Unter anderem soll
künftig bereits der Aufenthalt in einem
Terrorlager strafbar sein. Dies sieht ein
Gesetzentwurf vor, den die Bundesregierung
beschlossen hat.
معايير جديدة في قانون العقوبات سوف تحمي المواطنين
بشكل أفضل من تهديدات الإرهاب الدولي، من بينها اعتبار
مجرد الإقامة في أحد معسكرات تدريب الإرهابيين سببا
للعقوبة. هذا ما يرمي إليه مشروع القانون الذي أقرته
الحكومة الاتحادية.
-
Zurzeit ist frühes Eingreifen nicht immer möglich: Nach dem Strafrecht ist die
Vorbereitung von Straftaten grundsätzlich straflos. Bis auf wenige Ausnahmen
greift das Strafrecht grundsätzlich erst, wenn die geplante Tat begonnen wurde.
Doch besonders bei Selbstmordattentaten ist die Phase zwischen Vorbereitung
und Versuch einer Tat sehr kurz. Zum Schutz der Bürgerinnen und Bürger sind
darum Strafregeln nötig, die schon vor Beginn des Anschlags greifen.
ليس التدخل المبكر ممكناً دائماً في الوقت الحالي، فطبقاً لقانون العقوبات يمر الإعداد للجريمة من حيث
المبدأ بلا عقوبة، فيما عدا بضعة استثناءات، لا يتدخل القانون مبدئياً إلا إذا بُدئ في التنفيذ الفعلي للخطة.
وخاصة في العمليات الانتحارية تكون المرحلة ما بين الإعداد والتنفيذ قصيرة جداً، لذا فإنه من الضروري
لحماية المواطنين أن تكون هناك قواعد للعقوبة تضبط الفاعل قبل بداية العملية.
-
Erdogan mistete das menschenverachtende Strafrecht aus, er förderte Frauenrechte wie niemand seit Atatürk, er weitete die Rechte der Kurden aus, er versöhnte die Türkei mit ihrer feindlich gesinnten Nachbarschaft. Und er erreichte die Beitrittsverhandlungen. "Er fing an wie Obama", sagt Fehmi Koru, einer seiner publizistischen Verbündeten. "Und er endet wie Bush."
وكذلك نقَّى إردوغان القانون الجزائي الذي يستهتر بحقوق الإنسان ودعم حقوق المرأة على نحو غير مسبوق منذ عهد أتاتورك، كما أنَّه وسَّع نطاق حقوق الأكراد وصالح تركيا مع جيرانها ذوي التوجّهات العدائية. وبلغ أيضًا مرحلة مفاوضات الالتحاق بالاتِّحاد الأوروبي. ويقول فهمي كورو Fehmi Koru، أحد حلفائه من الكتَّاب الصحفيين: "لقد بدأ مثل أوباما وانتهي مثل بوش".
-
Darüber hinaus stellte sich heraus, dass dieses Vorgehen der Parlamentarier sogar vom Strafrecht des Landes gedeckt war, dessen Artikel 191 vorsieht, dass jede Beleidigung des ganzen Parlaments oder eines einzelnen Abgeordneten mit einer Gefängnisstrafe zwischen drei Monaten und zwei Jahren geahndet werden kann.
وفضلاً عن ذلك تبيَّن أنَّ هذا الإجراء الذي قام به النواب البرلمانيون يضمنه قانون العقوبات الذي تنص مادته رقم 191 على أنَّ أيّة إهانة للبرلمان برمته أو لأحد النواب تعاقب بالحبس لفترة تتراوج بين ثلاثة أشهر وعامين.
-
Atatürks Reformen folgten ausnahmslos westlichen Modellen, ohne die Institutionen einzelner europäischer Länder zu imitieren. Die Übersetzung und anschließende Übernahme des schweizerischen Zivilrechts und des italienischen Strafrechts vollzogen sich in einem atemberaubenden Tempo.
اتِّبعت في كلِّ الإصلاحات التي أجراها أتاتورك من دون استثناء نماذج غربية. لقد تمَّت ترجمة القانون المدني السويسري والقانون الجنائي الإيطالي ومن ثم الأخذ بهما بسرعة مذهلة.
-
Warum wurde der Tag des Opferfestes gewählt, sodass sich das Strafrecht mit dem religiösen Opfergedanken mischen konnte?
لماذا تمّ اختيار يوم العيد حتّى يلتبس الجزاء القانونيّ بالأضحى الدّينيّة؟
-
Er schlägt nunmehr vor, dass zukünftig auch "Zeichnungen" unter das Pressestrafrecht von 1881 fallen sollen, ein Strafrecht, das es erlaubt, Beleidigungen und "Diffamierungen" in Artikeln juristisch zu ahnden. Karikaturen fielen bisher nicht darunter.
يقترح هذا النائب الآن أن يسري مفعول قانون العقوبات الخاص بالصحافة الصادر في عام 1881 في المستقبل على مثل هذه الرسوم الكاريكاتورية. المعروف أن قانون العقوبات المذكور ينص على معاقبة وقائع الامتهان والقذف الواردة في المقالات الصحفية من خلال آلية القضاء. هذا ولم تندرج الرسوم الكاريكاتورية حتى الآن تحت طائل هذا البند القانوني.
-
Die Verabschiedung des neuen Strafrechts war einer der Bedingungen der Europäischen Union für die Aufnahme der Beitrittsgespräche.
كان سن قانون العقوبات الجديد من الشروط التي وضعها الاتحاد الأوروبي للبدء في مفاوضات الانضمام بينه وبين تركيا.
-
Er versucht dies entweder mit Zugeständnissen, indem er zum Beispiel stillschweigend die verfassungswidrige Einführung des islamischen Strafrechts im Norden akzeptiert. Oder er reagiert mit militärischer Gewalt, die sich in ihrer Maßlosigkeit kaum von der früherer Militärregime unterscheidet.
وهو يسلك في هذا الصدد طرقا مختلفة، حيث يقدم أحيانا تنازلات على سبيل المثال من خلال موافقته ولو ضمنيا على إدخال تعاليم العقوبات التابعة للشريعة الإسلامية في شمال البلاد رغم أن ذلك يتنافى مع أحكام الدستور، كما أنه يتعاطى في حالات أخرى مع الوقائع الدائرة من خلال الإفراط في استخدام العنف العسكري بصورة لا تكاد تختلف عن أنماط العنف التي استخدمتها الأنظمة العسكرية التي حكمت البلاد قبله.
-
Das zweite Recht der Frau ist das der Teilhabe an Wahlen und der politischen Beteiligung sowie ihr Recht, hohe Positionen einzunehmen, sei es als Ministerin oder in der Justiz, außer im Strafrecht, weil ihr das nicht zuzumuten ist.
الحق الثاني للمرأة هو حقها في الانتخاب والمشاركة السياسية وحقها في تولي المناصب العليا، وزارية كانت أم قضائية باستثناء القضايا الجنائية لأنه من الصعب على المرأة أن تشهد بعينها إقامة الحدث.