-
Das Tier ist noch lebend.
الحيوان ما زال حياً
-
Ich bin dankbar, dass ich noch lebend bin.
أنا ممتن لأنني ما زلت حيًا
-
Sie mag es, ihren Tieren lebendiges Futter zu geben.
تحب أن تعطي حيواناتها طعامًا حياً
-
Dieser Fluss ist voller lebendiger Fische.
هذا النهر مليء بالأسماك الحية
-
Es ist wichtig, seine Hoffnungen und Träume lebend zu halten.
من المهم أن تبقى الأمال والأحلام حية
-
Tariq Ramadan ging aus von Umfragen, die ergeben, dass 80 Prozent der in Europa lebenden Einwanderer aus muslimischen Ländern keine praktizierenden Moslems sind.
واستند رمضان في كلامه على استطلاعات للرأي أظهرت أن 80 في المائة من المهاجرين الذين يعيشون في أوروبا القادمين من بلدان إسلامية لا يلتزمون بتطبيق الشعائر الإسلامية.
-
Die Anziehungskraft des toten Kirchenoberhaupts übertrifft noch die des lebenden.
فجاذبية هذا البابا الميت تتجاوز جاذبية الأحياء بكثير
-
All die Appelle für mehr Rücksichtnahme und Verständnis, so verdienstvoll sie sein mögen, sind ein Eingeständnis der Mut- und Ratlosigkeit im Umgang mit aggressiven, in unserer Mitte lebenden Gruppen, die sich nicht an die Spielregeln offener Gesellschaften halten wollen.
ومهما كانت النداءات التي دعت إلى إظهار المزيد من التفهم للآخر ومراعاته على حق، فإنها تنم عن الحيرة وتمثل اعترافا بغياب الشجاعة اللازمة للتعامل مع المجموعات العنيفة التي تعيش وسطنا، والتي لم تلتزم بقواعد العيش في مجتمعات منفتحة.
-
Dabei wird nur selten über das Leid der dort seit rund sechs Jahrzehnten lebenden Dreißigtausend Palästinenser berichtet, die fast täglich dem Schrecken und dem Völkermord ausgesetzt sind.
لكنها نادرا ما تتحدث عن معاناة ثلاثين ألف فلسطيني يعيشون هناك منذ حوالي ستة عقود، ويتعرضون للترويع والإبادة بصفة شبه يومية.
-
Da sie nichts herausfinden konnten, haben sie eine 90-jährige Frau angegriffen, die auf ihrer kleinen Matratze auf dem Boden schlief. Die Frau hatte 200 US Dollar versteckt, die ihr im Ausland lebender Sohn geschickt hatte.
وإذ لم يستدلوا على شيء، فأنهم اتجهوا إلى امرأة تبلغ من العمر تسعين عاما، كانت تنام على فرشة صغيرة، وتخفي تحتها مبلغ 200 دولار كان ابنها المقيم بالخارج قد أرسله إليها لكي تصرف منه.
-
Im Ausland
lebende Deutsche können mit einem Antrag an
ihre frühere deutsche Wohngemeinde bis zum 17.
Mai die Teilnahme an der Wahl beantragen.
كما يمكن للألمان المقيمين في الخارج تقديم طلب
للإدارة المحلية التابع لها آخر محل إقامة لهم في ألمانيا للمشاركة
في الانتخابات وذلك في موعد أقصاه 17 مايو/ أيار.
-
In den politisch
komplexen Krisen Afrikas, aber auch in
Afghanistan und Irak verhindern
ungelöste Konflikte eine Verbesserung
der prekären humanitären Lage der dort
lebenden Menschen.
تحول النزاعات القائمة والمعقدة في أفريقيا وكذلك
أيضاً في أفغانستان وفي العراق دون تحسين
الأوضاع الإنسانية المتأزمة للأشخاص الذين
يعيشون هناك.
-
Betroffen von den
Streitigkeiten sind auch dort lebende Christen und Jeziden.
كما يتضرر من الصراعات الجارية هناك
المسيحيون والزيديون الذين يقطنون تلك المناطق.
-
Gemeinsam will die Konferenz das Verhältnis zwischen dem deutschen Staat und den hier
lebenden Muslimen auf eine tragfähige Grundlage stellen. Ziel ist vor allem eine bessere
religions- und gesellschaftspolitische Integration der muslimischen Bevölkerung.
إن الهدف المشترك الذي يسعى إليه المؤتمر هو إقامة علاقة بين ألمانيا والمسلمين الذين يعيشون فيها على أساس
متين، والهدف يتمثل – في المقام الأول – في اندماج للمجتمع الإسلامي يقوم على سياسة دينية واجتماعية بشكل
أفضل.
-
Laut Ghassan Abdullah, dem Generaldirektor der "Palestinian Human Rights Organization" (PHRO) im Libanon, haben die sunnitischen Muslime, welche die Mehrheit der fast 400.000 im Libanon lebenden Palästinenser stellen, trotz der seit 2005 veränderten Rhetorik der Regierung noch immer mit institutionellem Rassismus zu kämpfen. Grundlegende Menschenrechte werden ihnen versagt.
وبحسب غسان عبد الله، المدير العام للمنظمة الفلسطينية لحقوق الإنسان في لبنان، فإن المسلمين السنة (الذين يشكلون غالبية الـ400 ألف فلسطيني الذين يعيشون في لبنان) ما يزالون يواجهون بتمييز مؤسساتي على الرغم من تغير خطاب الحكومة اللبنانية، وقد حرموا من أبسط حقوق الإنسان. وما